ฝนฤดูใบไม้ผลิ

ฝนดีรู้จักฤดูของตน
มาถึง ณ ปลายฤดูใบไม้ผลิ
โปรยปรายในสายลมอ่อนยามราตรี
อย่างแผ่วเบาพร่างพรมทั่วทุกสิ่ง
ในคืนมืด เมฆดำทมึนดังบาทวิถี
มีเพียงแสงตะเกียงแวมวับอยู่บนเรือ
ถึงเช้า ด้วยเปียกชุ่มทั่วเรือนกาย
เหล่าดอกไม้คอตกเพราะหัวหนัก

ตู่ฟู่
……………………………………..

SPRING RAIN

A good rain knows its season.
It comes at the edge of Spring.
It steals through the night on the breeze
Noiselessly wetting everything.
Dark night, the clouds black as the roads,
Only a light on a boat gleaming.
In the morning, thoroughly soaked with water,
The flowers hang their heavy heads.

Tu Fu

Kenneth Rexroth, ed. Love and The Turning Year : One Hundred More Poems from the Chinese, NY, USA : New Directions Books. 1970, p. 62

4 Responses to ฝนฤดูใบไม้ผลิ

  1. ปกรณ์ says:

    “ฝนดีรู้จักฤดูของตน” มันไม่มีในภาษาไทยอะ เสนอว่าเป็น “ฝนตกต้องตามฤดูกาล” จะดีกว่าปะ

    ส่วนตรง “หัวหนัก” คำไทยน่าจะเป็น “โงหัวไม่ขึ้น” แต่ไม่แน่ใจว่าความหมายจะเปลี่ยนรึป่าว

    : )

    โดยภาพรวมนั้น เก็บความได้ครบ เก็บจังหวะสั้นไม่เยิ่นเย้อได้ ซึ่งปกติคนแปลบทกวีจีนมักแปลยาวกว่าต้นฉบับ ทำให้รสเสียไป

    ทำต่อไปนะเฮีย จะตามอ่าน

  2. ชัย says:

    ขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับปกรณ์ พยายามแปลให้สั้น และไม่ใช้ภาษาไทย (ชั้นสูง) เกินไปครับ แต่ยังคงติดภาษาอังกฤษมาอยู่บ้างเช่นกัน

    ว่างๆ จะแปลต่อไปเรื่อยๆครับ

    ขอบคุณ

  3. petitpor says:

    มาแอบดูมิตรทั้งสองของปอคุยกันจ้ะ🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: